說起來好像是 2015 年左右,透過一位國外人權團體工作者的推文分享,知道 umbrella app 這個安裝在 Android 智慧手機的應用,當時幾度下載過來試玩,第一版的 umbrella app 像是一份「工具書」,提供了線上資訊數位安全與離線人身安全的各種提醒指引,後來陸續強化了它的資訊功能與使用者介面。

2016 年開始用比較多的時間投入了 localization lab 的一些網路自由專案的在地中文化翻譯,發現 umbrella 也名列在其翻譯專案之一,這次的重逢展開了我與 umbrella 的纏鬥。於是那一年的夏天,花了不少時間作完了其中許多軟體翻譯中少見龐大字數的安全軟體工具介紹,也是透過這樣漫長而瑣碎的無聊過程,方才讓我對於資訊安全等概念以及替代開源工具的使用操作,有了一點基礎入門的認識。這一點一滴大概就是我和 umbrella 之間私人的繫絆。

必要但非充份

但除了個人某些私人因素的偏好選擇與投入熱情外,許多團隊合作性質的工作,尤其是專案的開發、維護、推廣、在地化等等,總得需要有點明確的策略考量、行動路徑,以評估持續性的資源取得和投入。哪些事能做、要做,哪些事得放下割捨。以一個工具專案的翻譯來看,即便完成了初稿字串,但開發者願不願意把語言包放入,譯者小組能否承諾後續的跟進,其實都需要許多的運氣、外圍風向助力和內部資源協調等等條件與機運。 

一個最近的例子,幾個月前「panic button」專案,宣佈了它的退役。當時它的發表(約莫是2012年左右),引起了「人權圈」不小的熱議。雖然這個軟體放在台灣的社會情境下,未必是符合本地人權工作者實用的手機必備軟件,但我當時還蠻興奮於它的發佈,因為它至少讓我知道,「已經是時候」可以想像一下行動時代來臨之後,我們即將進入了一個可以勇敢想像,什麼樣的科技(軟硬體)能對於 NGO 工作「有用」,科技已不再是研究室裏的、商業部門所壟斷的技術。只是這樣公民科技的近用好似乎跟著 panic button 的終止嘎然而醒,如果要認真地利用科技來協助處理公共事務和公民參與,勢必也得不能遺忘行政事務工作的煩瑣,以及資源置配背後的權力邏輯。

其實我自己也不知道,到頭來為什麼這麼堅持希望能把中文版的翻譯作出的動力是什麼。要知道,在這個變化快速的時代裏,尤其談論技術安全這回事,許多資訊新知的定期即時更新是一件必要但又艱難的任務。如果只看「翻譯」面的話,或許偶有一兩個像我這樣衝動型的傻子,拚一下得出個當下看來起好像蠻有一回事的門面。但如果希望它是個能進化成長的活生生專案,其挑戰與資源需求,恐怕就不是業餘者閒暇投入可以支應,更別𨓚處理的是事關人命與組織安全的資訊。

但對我而言,此事好像是頭洗了一半,沒把它弄到一個段落總是心有不甘地割拾不下。雖然就算拖它走完最後一哩路,也不太可能夠如願地製作發佈中文版。就算有中文版,到底在華文圈的讀者,誰會有興趣了解這種「好像只會發生在 Global South」 的保命安全資訊。又或者,這些資訊到底對於每天面臨各式高度風險威脅的人到底意義何在?可惜(也許是幸運)這些問題反而是把整個專案都弄到一個段落之後,心裏才一一涌現的疑問。似乎許多事務在水位風向未到之前,自己能的就是先想辦法作點鬆軟土地,除草之類的雜事,運氣好一點可能生出了某些預期之外的東西。於是有了這個以網頁為基礎的 umbrella 正體中文版出現。這個網站資訊,雖暫時還不知有什麼人會看到,但總比讓文字一直躺在 Transifex 的封閉資源庫無人聞問要強得多。既然將之釋放於開闊的資訊大海,至少多幾倍機會多讓一個人看到吧?(想到此刻言論自由資訊過度的數位年代,匱乏的反而是「關注」就讓我不免感到沮喪啊)

除了資訊、數位層面的安全課題外,在台灣我們往往忽略全面整體的考量(Holistic Security),這是幸與不幸,台灣作為一個大致上法治環境看似有模有樣的「非正常」國家,人權工作者、社會運動人士已鮮少被以粗暴的強迫失踪、人身監控的威脅。但所謂的寧靜民主和平改革,好像也因此欠缺了一點內功強健體質的修習鍛錬,故國人對於「安全」這回事,採取一種蒙頭放心的草率姿態,更別提討論工作者心理層面的壓力。同一時間,手邊整理另一份安全訓練教材專案 LevelUp.cc,它大量從心理學角度來探討人類對於「威脅」的學習與未完全進化:從生物求存本能反應地躲避肉身苦痛,對比網路科技數位風險威脅的不知好歹。在今夏即將結束之際,再次與這些資料重逢的緣份,默默地編排整理了幾遍去年的初步讀稿,才真正意識到除了數位數字安全之外,當時覺得無趣的綁架(或曰強迫失蹤)的預防與處理、反監控組織撒離等課題,一直有著它作為基礎認識「安全」的必要。

umbrella 中文網站是透過 jekyll 架設,能直覺方便地把 MarkDown 語法的文字檔,自動地轉成 html 網頁。老實說當初在設想作網頁版時,第一個考量的是利用 gitbook,因為它的操作最為容易,但因為太容易了,覺得不好玩也不甚滿意 gitbook 提供的線上樣版主題都過於有限單調。於是決定來挑戰還不太熟的 jekyll。果然幾天下來為了弄網站,大大地提高了我對於 jekyll 前端架構的了解。所以自己還是從中得到一點收獲。(這樣很了不起嘛,哼)

umbrella Chinese Site

中文版網站的一些說明:

umbrella 原始內容資源庫(含中文譯稿)

如有人仔細地看過內容,且抓出錯誤,歡迎利用 github issue 或 pull request 等方式提出改善建議或直接出手貢獻。

umbrella 正體中文網站 https://umbrella.twngo.xyz

為配合原始 MakrDown 檔案的連結架構,沒變動原始內容中的許多內部鍵連。還請讀者多包涵文本檔案中失效的 404 訊息。最好的方式,乃是透過網頁底部的各篇章連結來查看其中的各主題內容。同樣的,許多工具篇的圖片,也呈現缺圖只留有[image]的不明狀態。如果有一天失心瘋,再想想如何可能把它們補上吧。

umbrella 的內容架構:

information 資訊

  1. managing information 資訊管理
  2. malware 惡意軟體
  3. passwords 密碼使用
  4. protecting files 檔案保護
  5. safely deleting 安全刪除銷毀
  6. backing up 備份

communication 通訊

  1. mobile phone 手機行動電話
  2. making a call 打電話
  3. sending a message 傳送訊息
  4. email 電子郵件
  5. the internet 網際網路
  6. scoial media 社交平台
  7. radio and satellite 無線電和衛星電話

travel 旅行提醒

  1. preparation 旅程準備
  2. borders 出入國界邊境
  3. vehicles 搭車行車注意
  4. checkpoint 檢查哨
  5. kidnapping 被綁架

operations 操作營運

  1. meeting 會面會議
  2. counter-surveillance 反監控
  3. protests 抗議行動
  4. arrest 被捕
  5. evacuation 撒離

personal protection and stress  自我保護與情緒壓力調解

  1. protective equipment 設備器材保護
  2. stress 壓力情緒調解

emergency support 緊急支援

  1. digital 數位緊急支擾
  2. psyhical 人身緊急求援 (x)

tools 數位安全工具指南

  1. adium
  2. android
  3. chatsecure
  4. cobian backup
  5. jitsi
  6. k9 & agp
  7. keepassx
  8. obscuracam
  9. orbot & orweb
  10. pgp for linux
  11. pgpg for mac osx
  12. pgp for windows
  13. pidgin
  14. psiphon
  15. recuva
  16. rephone
  17. signal
  18. textsecure
  19. tor for mac osx
  20. tor for windows
  21. truecrypt ?? (x)

Glossary 詞彙表

  1. A-L 重要詞彙或觀念
  2. M-Z 重要詞彙或觀念

翻譯,述而不作

最後,以下是純私人的話嘮碎念。

十多年前,「散步到他方」這本小說家的第一本個人文集,曾經是我放在案頭床邊不時翻讀的作品,之後幾乎沒有錯過這名少產作家的任何作品集。「散步到他方」集裏最愛讀的一篇,倒不是得了文學新人獎的壓軸之作「翻譯者」,反而因自己也常一個人四處亂走散步,非常喜愛作者所描寫的現實散步中不免無處落角的漂蕩心情,不是如舒國治訪查市井流趣的文人風雅,僅僅是一種非遠行非流浪的廉價短暫逃離。

有人向我提議,該來動手寫一份類似 EFF Surveillance Self-Defense | Tips, Tools and How-tos for Safer Online 或如 umbrella 的中文材料,雖然聽起來有點誘人,但作為一名讀書不多見識有限的失敗者,僅能述而不作。在許多翻譯無聊沈悶的過程中,偶而片片斷斷想要拼湊出前述「翻譯者」裏的故事文字,到底翻譯是一種失語的過程,還是一種(被殖民知識代辦)無力者想辦法奪回話語權的掙扎,或者根本什麼也不是?在翻譯 umbrella 、level-up 過程中,「順便」認真地讀了一下它們在安全訓練中提到的壓力創傷部份,我想這多少帶給失敗者一點暫時的撫慰、心理療癒和「看似有意義」的時間消磨。伴著我搬了多次家的「散步到他方」一書,竟無法在安定下來的書架上找到。想來就把過去停板在記憶中某一角,硬要去找出真相比對,真實總是不免所望吧。(近日搜查,才知道為紀念作家出道三十年,今年夏天另家出版社再次發行了以「翻譯者」為名的小說選集。本是美事一樁,隨後卻發生原出版社主張作品專屬出版權受侵害下架與求償事件。唉,顯然人情世道,不會以少數人的良善意志而改善,但如果沒有一點善意動機,什麼也不可能發生,是吧?)