今年三年中旬開始在 crowdin 翻譯平台投入 Privacy Guides 正體中文在地化,歷經八週努力終於完成初步工作。

回首 2016年投入 Privacytools 的翻譯推廣,慢慢在2021年燃燼熱情,原本以為再也不必為這個網站傷神 — 尤其是在 2022 年的某一天重訪 privacytools.io 主站卻發現"人事已非",也就更能心安理得忘記這回事吧。

然後在今年三月初,原參與 privacytools.io 如今另起爐灶的新團隊成員之一 Daniel 發信給我,簡單地說明新網站的狀況,並提供如何參與在地化翻譯的方式。剛好自己這段時間也閒著,就開始默默一個人作正體中文的翻譯。

除了原始英文版,在 Crowdin 已近乎完成的語言有: 義、繁中、法、荷、西、希伯來語六組,正在穩定輸出的還包括: 俄羅斯語、韓語、印尼語、瑞典語等。不過網站目前所放入的僅四個語系,想來應是最早有志工投入且完成度最高的幾種語言。今年三月起才有人加入的義大利語和繁體中文,在過去兩個月陸續快速地迎頭趕上,希望新語言版本可以很快地被放入官網。

是說 privacyguides.org 主站利用 MkDocs打造,團隊的開發日誌說,除了直接支援 markdown 語法,使網站文件結構更清楚,便於協作的更新修改,更可以支援多語系的頁面展示轉化。

本次翻譯的工作平台 crowdin,一開始還在摸索熟悉它的介面與流程,作為商用付費平台,其勝出於 transifex 的地方大概是它的機器翻譯引擎(machine translation)除了接合 google translate/ Microsoft Translator,也會根據真實參與者的人工翻譯作建議。所以這次的翻譯過程,自己大部份扮演校閱者角色,確認這些由機器所翻譯的字串,我覺得機器翻譯品質真的是"智能"學習不斷地迭代進步越來越好。而對人腦而言就算只是校閱任務, 還是蠻累心力,但也只有人類有"權力"可以按下確認的發送鍵。

待 privacyguides.org 把正體中文放入官網後,原中文版的 privacytools.twngo.xyz 也將功成身退,我會把 DNS 指向 privacyguides.org。也歡迎各位有心者在 privacyguides 論壇提出建議或是加入 crowdin 對翻譯作指正與貢獻。